14.11.07

Au coeur des nuits (de myrtille)

Quel est le point commun entre les films Le coeur des hommes 2, sorti le 24 octobre 2007
et Mes nuits de myrtille, film d'ouverture au festival de Cannes 2007, de Wong Kar Wei, qui sort le 28 novembre 2007 ?

Tous les 2 étaient au dernier festival de Cannes ? Je ne crois pas.
Gérard Darmon, ou Jean-Pierre Darroussin, ou Marc Lavoine, ou Bernard Campan jouent-ils un petit rôle dans le film de WKK ? J'en doute.
Une chanson de Marc Lavoine est dans la BO des Nuits de myrtille ? Vous vous rapprochez ...


La chanson "Greatest" de Cat Power peut être entendue dans les bandes-annonces respectives de ces deux films, Le coeur des hommes 2 et My blueberry nights (titre original du film) !
Elle est dans la bande originale des Nuits de myrtille.
La BO du Coeur des Hommes 2 fait plutôt honneur à Katie Melua, aux Scissor Sisters et surtout à Sharko. Il est vraiment partout celui-là ;) Bizarre, pourtant, j'avais pas remarqué dans le film.


Voir aussi :

Раз, два, три, четыре, пять!

Incroyable, mais malheureusement vrai, ça fait déjà 8 mois, non pas que je suis enceint, mais que j'ai rien posté dans ce blogue. :( (depuis le 10 mars 2007)
Nekredeble, sed bedaŭrinde vere, jam 8 monatojn, ne graveda, sed sen skribi en la blogo! :(
(ekde la 10an de marto 2007)

Pour repartir doucement, une petite comptine russe sympathique, même si je comprends pas à 100 %. Traduction exacte bienvenue ! Le traducteur en ligne aide pas mal malgré tout.
Por re-eki milde, jen simpatia eta ruslingva poemeto. Eĉ se mi ne komprenas ĝin 100 %-e. Ekzakta traduko bonvena! La reta tradukilo donas tamen iom kompreneblan rezulton.

Entendue au dernier cours de russe, de mardi 13 11 07.
Aŭdita dum la lasta kurso pri la rusa, marde 13an 11 07.

Mi serĉadis longe en la reto, ne trovante la ekzaktan saman version, sed plurajn similajn.
Je l'ai cherchée longtemps sur la toile, ne trouvant pas la même exactement, mais plusieurs versions similaires.

Voici la plus proche de celle entendue (est-ce la version originale ?)
Jen la plej proksima (ĉu estas la originala versio ?) :

Вышел зайчик погулять

Раз два—три—четыре—пять,
Вышел—зайчик—погу—лять,
Вдруг—охотник—выбе—гает,
Прямо—в зайчи—ка стре—ляет
Пиф—паф—ой-ой—ой
Уми—рает—зайчик—мой.
При—везли—его—в больницу,
Отка—зался—он—лечиться,
При—везли—его—домой,
Ока—зался—он—живой.

Fonetike, jen kiel rezultus ĝi laŭ mia memoro :

Raz Dva Tri Ĉetirje Pjat
Viŝol zajtĉik paguljat
Vdruk oĥotnik viberajet
Priama ve zajĉika streljajet
Pif paf oj oj oj
Umirajet zajĉik moj
Privezli jevo v bolnitsu
Otkazalsja on leĉitsja
Privjezli jevo damoj
Okazalsja on ĵivoj.

Autres versions / Aliaj versioj :
http://www.zubr.net/fido/21/
http://skazki.detgazeta.ru/spisok/3GLAVA.HTML
http://www.unn.ru/folklore/schraz.htm
http://imperium.lenin.ru/LENIN/uzhas/20.html
http://sibmama.ru/index.php?p=pd_natasha
http://smoking-room.ru/data/grumble/dieta.html

Il semble que plusieurs n'aient rien à voir, mais reprennent juste le début "1, 2, 3, 4, 5".
Ŝajnas, ke pluraj estas tute senrilataj, nur ekas same per "unu, du, tri, kvar, kvin"

10.3.07

Printemps du cinéma / Printempo de kinejo



Le Printemps du cinéma 2007 aura lieu les 18, 19 et 20 mars 2007. Annoncé par un petit film de présentation bien sympathique. Avec le toujours amusant Alain Chabat au commentaire.

Un clip de présentation de l'opération mettant à l'honneur le cinéma étatsunien.
Qui nous donne l'impression que tout le cinéma, passé comme actuel, nous vient des EUA. Qu'il ne doit rien à la France :(

Et donnant sa chance à un petit nouveau dans la musique, qui était jusque là totalement inconnu. C'est ironique, bien sûr. Cette chanson était déjà un tube.

La Printempo de kinejo 2007 okazos la 18an, 19an kaj 20an de marto 2007. Anoncata de ĉarma prezentado-filmeto. Kun la ĉiam amuza Alain Chabat komentanta.

Prezentado-filmeto, kiu honorigas la usonan kinejon. Kiu donas al ni la impreson, ke la tuta kinejo, pasinta kaj nuna, venas el Usono. Ke ĝi ŝuldas nenion al Francio :(

Kaj kiu donas sian ŝancon al vera novulo en muziko, kiu estis ĝis nun tute nekonata. Estas ironie, kompreneble. La kanto estis jam vera sukcesego.

4.3.07

10 raisons d'apprendre le latin

1/ pour le plaisir de découvrir la mythologie romaine : Jupiter, Uranus, Bacchus ...

2/ pour l'histoire semi-légendaire de Rome (la louve, Romulus et Rémus, les Horaces et les Curiaces, l'enlèvement des Sabines, les premiers rois, la République, Jules César, l'Empire romain)

3/ pour connaître la langue et la civilisation des adversaires d'Astérix, Vercingétorix et des Gaulois, et ainsi mieux savourer la bande dessinée

4/ pour mieux comprendre notre langue française, issue à plus de 80 % du latin

5/ pour connaître la langue des maîtres du monde il y a près de 2000 ans, donc l'anglais de l'époque

6/ pour mieux comprendre certains mots et locutions de notre vocabulaire, véritables expressions latines, telles que :

  • lavabo
  • vade-mecum
  • vade retro, satanas !
  • Alea jacta est !
  • dura lex, sed lex
  • tu quoque, mi fili !
  • casus belli
  • index
  • idem
  • et caetera

7/ pour apprendre plus facilement d'autres langues latines, telles que l'italien, l'espagnol ou même le roumain

8/ pour pouvoir parler avec le pape ou avec son curé sans être compris de personne

9/ pour comprendre les expressions énigmatiques écrites en latin dans les églises

I.N.R.I = Iesus Nazarethus Rex Iudeorum (Jésus de Nazareth, roi des Juifs)

10/ pour apprendre plus facilement également d'autres langues non latines, mais à déclinaison, comme l'allemand

(liste écrite le 14/09/00)

Dans les pub-elles (2) : Bourjois



Après la pub pour le café à l'aéroport, un autre coup de coeur dans les pub-elles.
Une série de pubs qui ont tourné au ciné il y a quelques mois, et qui repassent actuellement.
Un format court (11 secondes), plusieurs films (un par jour), ce qui permet d'en passer plusieurs par séance.
Avec une charmante actrice. Qu'on espère voir aussi dans des longs métrages.
Tous les petits films sont sur la page spéciale consacrée au produit.

Le lundi, c'est pourri

Mardi, c'est ... non, non, non à la peau de crocodile et Le mardi, je pense à jeudi

Mercredi, c'est ravioli

Le jeudi, c'est taï chi

Vendredi, c'est dîner entre amis et Le vendredi, c'est boîte de nuit

Le samedi, c'est soirée mousse

Le dimanche, je ne fais pas de sport

Russe : Chanson sur le métro de Moscou

J'aime beaucoup cette chanson, que j'ai eu pas mal de mal à retrouver sur la Toile, j'ai même dû taper son titre en cyrillique et le googler ainsi. Je l'aime bien pas seulement parce qu'elle est en russe, et pas seulement parce qu'elle est courte et plutôt simple, mais aussi et surtout pour son contenu. J'aimerais tant que dans le métro et le RER parisiens, les gens appliquent ce qu'elle dit ! C'est hélas loin d'être le cas.


Песенка о московском метро

Музыка и слова Б.Ш.Окуджава
Прислал Дмитрий Белановский (г. Москва).

" Cтойте справа проходите слева "
" держитесь левой стороны "
(укaзатеи в московском метро)

Мне в моем метро Никогда не тесно.
Потому что с детства Оно как песня,
Где вместо припева, Вместо припева:
"Стойте справа, Проходите слева!"

Порядок вечен, Порядок свят.
Те, что справа стоят - стоят.
Но те, что идут, Всегда должны
Держаться левой стороны.

VF :
Chanson du métro de Moscou

" Ne bougez pas à droite - avancez à gauche "
" Serrez à gauche "
(Panneaux du métro de Moscou)

Dans mon métro, je ne suis jamais à l'étroit
Parce que dès l'enfance, c'est comme une chanson
Où en guise de refrain il y a :
Ne bougez pas à droite - avancez à gauche !

L'ordre est éternel, l'ordre est sacré :
Ceux qui sont à droite ne bougent pas,
Mais ceux qui vont de l'avant toujours
Doivent rester du côté gauche.

26.2.07

Humour linguistique au cinéma / Lingva humuro en filmoj

Dans Je crois que je l'aime, Vincent Lindon parle mandarin avec ses clients chinois, tandis que Sandrine Bonnaire parle japonais couramment avec son ami sumotori et répond "moshi moshi" (allo allo) au téléphone ; elle parle aussi italien, et Vincent Lindon parle américain avec ses avocats new-yorkais.
En Mi kredas, ke mi amas ŝin, Vincent Lindon parolas mandarine kun siaj ĉinaj klientoj, dum Sandrine Bonnaire parolas la japanan flue kun sia sumotoro-amiko!, kaj respondas "moŝi moŝi" (ha lo ha lo) je la telefono ; ŝi parolas la italan ankaŭ, kaj Vincent Lindon parolas usonangle kun siaj novjorkaj advokatoj.

Dans Odette Toulemonde, Balthazar Balsan (Albert Dupontel), l'écrivain populaire mal-aimé des critiques littéraires, réfugié chez Odette (Catherine Frot), en regardant quelques secondes un film japonais en VO sous-titrée sur Arte, s'exclame dépité "c'est mal traduit !"
En Odette Toulemonde, Balthazar Balsan, popoleca verkisto malŝatata de la literaturaj kritikistoj, fuĝinte ĉe Odette, ekrigardante japanan filmon en originala versio kun subteksto, ekkrias seniluziigita "estas malbone tradukita !"

Dans Click, Adam Sandler, qui peut à l'aide d'une télécommande accélérer les moments désagréables de sa vie, s'amuse avec celle-ci lors d'une réunion dans son entreprise. Il peut aussi changer la langue. Son patron se met ainsi à parler espagnol à l'assemblée.
En Click, Adam Sandler kiu povas helpe de teleregilo plirapidigi la malagrablajn momentojn de sia vivo, amuziĝas dum kunsido en sia kompanio. Li povas ŝanĝi la lingvon ankaŭ. Sia estro tiel ekparolas hispane al ĉiuj aŭskultantoj.

La Science des rêves joue aussi sur les différences de langue de ses protagonistes, surtout quand c'est Alain Chabat qui s'exprime. Même si le fait que tous, bien qu'ils soient tous français vivant à Paris - sauf un - se sentent obligés de parler anglais, car l'un, hispanophone, parle mal le français, ne m'amuse pas, bien au contraire.
La filmo La scienco de sonĝoj ankaŭ ludas pri la diferencoj inter la lingvoj de la filmanoj, ĉefe kiam Alain Chabat esprimas sin. Tamen, la fakto ke ĉiuj, kvankam ili estas francoj vivantaj en Parizo - krom unu - sentas sin devigataj paroli angle, ĉar unu, hispanparolanto, malbone parolas france, ne amuzas min, tute male.

Dans Didier, le même Alain Chabat est tordant quand il parle en chien.
En Didier, la sama Alain Chabat estas amuzega, kiam parolas hunde

Si vous pensez à d'autres moments amusants dans des films grâce aux langues, aux différences de langues, aux incompréhensions, aux personnages parlant beaucoup trop bien une langue pourtant rare, n'hésitez pas à commenter. L'article pourra de cette manière être enrichi. Merci d'avance.
Se vi ekmemoras pri aliaj amuzaj momentoj en filmoj dank'al lingvoj, al lingvo-diferencoj, al miskomprenoj, al homoj parolantaj multe tro bone lingvojn eĉ maloftajn, ne hezitu komenti. Tiel la artikolo povos esti pliriĉigota. Antaŭdanke.

Dans les pub-elles (1) : flughavena kafo / café à l'aéroport

Ancien titre : "Coup de coeur du mois : Olga Kurylenko"

Elle s'appelle Olga Kurylenko, elle illumine une pub pour un café, dernier film d'une série de pubs pour un café qui ne choisit habituellement pas ses modèles par hasard.
ŝi nomiĝas Olga Kurylenko, belas, venas el Ukrainio.

Elle a joué aussi dans un des courts de "Paris, je t'aime" (une vampire dans "Quartier de la Madeleine"), dans "Le Serpent".

L'article sur la pub pour le café
Son site internet
Voir la pub sur wideo.fr, ou sur kewego.fr, ou sur vidéo france2
Sa fiche Allociné
Une jolie présentation dans Evene

25.2.07

Les folioscopes dans l'arène

Depuis le 20 janvier 2007, les folioscopes sont à l'honneur dans la ville de Rennes.

C'est quoi donc, un folioscope ? Voir par exemple ici les explications, l'historique de quelques techniques d'animation, et l'histoire du folioscope uniquement.



Incité par une brève dans Télérama, je me suis rendu à Rennes les 23 et 24 février 2007. Petit bilan :

Les moins :
  • il a plu beaucoup, beaucoup trop. Pour quelqu'un qui est quasi allergique à la pluie, facile d'arriver à trop de pluie.
  • les lieux d'exposition étaient à mon avis trop éparpillés. L'événement aurait gagné beaucoup à une concentration de toutes les expos sur un seul lieu.
  • un être vous manque, et la galerie Lendroit est fermée les 2 jours pendant lesquels j'étais venue exprès à Rennes . Résultat : pas possible d'acheter un seul nouveau folioscope. J'en avais plus dans mes poches (afin de les faire dédicacer ou de les montrer) que j'ai pu en acquérir dans toute la ville pendant les 2 jours !
  • l'expo à la Bibliothèque des Champs Libres était plutôt famélique, maigrichonne : 3-4 vitrines, réparties entre les 4ème, 5ème et 6ème étage, seulement 2 exemplaires - connus - feuilletables.
  • l'affiche vantant l'événement n'a rien de parlant, elle est certes mystérieuse, mais ceux qui ne connaissent pas, ne comprennent pas de quoi il s'agit.
  • enfin, et surtout, le terme choisi (flip book) est malheureux. Voir plus bas.

Les plus :
  • l'expo à l'Orangerie de Thabor était malgré tout assez impressionnante, par la quantité de folioscopes exposés. Même si les pauvres étaient en quelque sorte en cages. Voir les photos.
  • le buffet avec boissons, cacahuètes, biscuits, c'était sympa :)
  • quelques uns étaient intéressants : historiques, publicitaires, du monde du cinéma, du sport... Pas que des modèles commerciaux, connus. De véritables antiquités.
  • l'expo à la MJC Grand Cordel était intéressante aussi. Elle montrait les folioscopes envoyés dans le cadre du concours. Certains étaient pas mal du tout, et n'ont rien à envier à ceux qui sont sur le marché actuellement.

Pourquoi folioscope vaut mieux que flip book
Le collectionneur Pascal Fouché, détenteur de la plus riche collection au monde (environ 3700 exemplaires), répond, dans le numéro spécial de la revue Semaine consacré à l'événement, à une question déjà orientée :
- Pourquoi est-ce le terme anglais qui a prévalu dans la désignation française de l'objet ? Le terme français de folioscope a, il est vrai, un côté un peu désuet !
- Oui, et surtout il n'est pas explicite. "
Flip book", c'est un livre que vous feuilletez ; "folioscope" c'est une adjonction de mots latins et grecs, personne ne comprend à quoi cela renvoie. En allemand, le terme employé aujourd'hui, Daumenkino, est efficace : Daumen, c'est le pouce, Kino, c'est le cinéma. Aux Etats-Unis, il existait des flip books qui s'appelaient thumb cinema, cinéma avec le pouce, on retrouve la même idée.

Une mauvaise foi sidérante ! Comment peut-on oser dire que "flip book" est plus parlant que "folioscope" ?!! Faites un test, demandez autour de vous comment s'appelle l'objet, en le montrant. Combien connaissent le terme ? Surtout, dans la population française, combien connaissent le sens du verbe "to flip" ? Même moi, qui ai un niveau pas trop bas d'anglais, je connaissais pas.
Alors que "folio" fait penser à la collection de livres, ou bien à un portfolio, ou à une feuille.
Et "scope", c'est un suffixe très répandu, venant du grec certes, mais qui a servi à créer un grand nombre de mots en français. Voir liste plus bas. A une époque où on n'avait pas peur de créer des néologismes français, au lieu de reprendre servilement des termes anglais existants.
En plus, "flipper" en français, ça existe déjà, en langue populaire, ça signifie avoir peur.
Et en anglais, un flipper, c'est un billard électronique ! Pas un amateur de flip (books).

Les mots en -scope
  1. caméscope
  2. cinémascope
  3. horoscope
  4. kaléidoscope
  5. magnétoscope
  6. microscope
  7. périscope
  8. rotoscope (technique d'animation, on est dans le même domaine que le folioscope donc)
  9. stéthoscope
  10. téléscope
  11. trombinoscope
et plein d'autres !

On voudrait tuer la langue française, remplacer les mots français par des mots anglais, on ne s'y prendrait pas autrement. Dire que le terme français est désuet, ça fait penser à tous ceux pour qui la langue française est une langue du passé, et seule la langue anglaise, ou anglo-américaine, représente la modernité. Heureusement que "folioscope" vit sa vie, est toujours employé, voir le nombre non négligeable de pages internet l'utilisant.

D'autres propositions de nom pour le folioscope
  • foliopouce
  • cinépouce
  • cinépoche
  • livre animé

L'événement durant jusqu'au 22 avril, jour de ma fête :), je vais peut-être retenter ma chance, dans quelques semaines.

Annexe : quelques adresses incontournables
Heeza - LA référence en France pour en trouver (à Paris)
Le site de Pacal Fouché - Intéressant qu'on peut en voir en animation
Schacks - Un très bon éditeur allemand, qui ne présente pas que les siens
Olga Editions - Des folioscopes suisses originaux (images d'un côté, texte de l'autre)
L'événement à Rennes jusqu'au 22 avril 2007

28.1.07

Citations et devises / Frapfrazoj

et maximes, axiomes que j'aime bien :

  • Caressez un cercle, il devient vicieux (Eugène Ionesco) / Karesu cirklon, ĝi iĝos diabla
  • Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain) / Ili ne sciis, ke tio estas neebla, do ili faris tion.
  • La première impression est toujours la bonne, surtout quand elle est mauvaise (Henri Jeanson) / La unua impreso ĉiam estas la bona, ĉefe kiam ĝi estas malbona
  • Tout ne peut pas aller mal en même temps (ma devise) / Ne ĉio povas fuŝi samtempe (mia devizo)
  • L'avenir ne se prévoit pas, il se prépare (Maurice Blondel) / Estonto ne antaŭvideblas, ĝi prepariĝas
  • L'avenir est un choix de tous les jours (slogan pub EDF) / Estonto estas elekto de ĉiutago
  • Ce n'est pas parce que c'est difficile que nous n'osons pas, c'est parce que nous n'osons pas que c'est difficile (Sénèque) / Ne estas pro tio, ke estas malfacile, ke ni ne kuraĝas, estas pro tio, ke ni ne kuraĝas, ke estas malfacile
  • D'autres suivront / Pliaj sekvos

Pourquoi mel c'est mieux

A la place de l'horrible, barbare "mail", pseudo-francisation du mot anglais e-mail, je préconise - et milite pour - l'emploi de "mel"

Pourquoi ?
  • Car ça sonne bien, ça sonne comme le mot que certains écrivent "mail" mais prononcent "mel" ou "mejl"
  • ... le mot "mail" qui en fait en français devrait se prononcer "maille" ("il n'y a que Maille qui m'aille") ou "ail", ou "bail" (de "ça fait un bail ...") ou "rail" (La vie du rail)
  • Car mel, c'est aussi la contraction (on peut dire mot-valise pour faire plus savant) de "message" et "électronique", l'accent aigu étant supprimé à des fins euphoniques et même eugraphiques, je dirais.
  • Car mel, c'est aussi court que "mail" même plus court en nombre de lettres, et c'est véritablement un mot français
  • C'est une francisation phonétique et orthographique, sur le modèle du bifteck ou de wikend, ou de l'espagnol "futebol".
  • Enfin, ça me fait penser à ma soeur, ce sont les premières lettres de son prénom :)
Et pourquoi pas "courriel" ?

Quand je critique l'emploi du mot "mail" en français, je dis que la recommandation officielle de l'Académie française est le mot "courriel" issu du Québec, et lui-même contraction de "courrier" et "électronique". Mais personnellement je préfère le mot "mel" qui est plus court. Qui donc l'emporte en brièveté, en practicité par rapport à "courriel" que certains jugent trop longs. Remplacer "mail" par "mel" est plus facile que le remplacer par "courriel". De même que remplacer "week-end" par "wikend" serait plus facile que de le remplacer par "fin de semaine".

Quotidiennement, j'emploie plutôt le mot "message", beaucoup plus neutre, et moins polémique, moins néologique. "Mel" je l'emploie principalement pour corriger des utilisations abusives du mot anglais "mail". Qui, rappelons le, signifie "courrier postal".