20.5.08
Ténor volcanique pentalingue / Energia kvinlingva tenoro
Voir ci-dessous la réaction que j'ai déposée sur la page consacrée à Rolando Villazon.
Ŝajne Telerama admiras, inter alie, lian kvinlingvismon.
Jen ĉi-sube la komento, kiun mi lasis en la retpaĝo dediĉita al tiu kantisto.
Intéressant aussi de noter comment j'ai retrouvé la page.
La mention du pentalinguisme m'avait frappé, en feuilletant le numéro papier de Télérama. J'ai recherché l'article en ligne, mais en vain. La recherche "parle 5 langues" ne donnait rien sur le site de l'hebdo. Heureusement une alerte Google espéranto a ressorti la page. En effet, il y est aussi question d'espéranto, bien que dans un sens métaphorique, comme souvent dans Télérama, qui n'est pas connu pour être un magazine particulièrement espérantophile.
D'un clic deux coups ! :)
Notindas, kiel mi retrovis la paĝon.
La mencio pri kvinlingvismo okulfrapis min, foliumante la paperan version de la revuo. Mi serĉis la artikolon rete, vane. La serĉado laŭ "parolas 5 lingvojn" ne rezultis ion ajn sur la revua retejo. Feliĉe, gugla alerto pri "Esperanto" indikis la paĝon. Efektive, temas ankaŭ pri Esperanto en la artikolo, kvankam metafore, kiel ofte en tiu revuo, kiu ne havas aparte Esperantamikan reputacion.
Resume, unuklake 2 trafoj !
Rolando Villazón, le feu sacré du lyrique
Publié le jeudi 15 mai 2008 à 10h00
(...) Enfant il se voyait prêtre, aujourd'hui cet ténor volcanique chante Verdi et les Beatles, parle cinq langues, et enchaîne les projets avec une ferveur de champion. "Chanter, dit-il, c'est comme conduire. Au début, on fait grincer l'embrayage, après, on passe les vitesses sans plus y penser." Il interprètera Monteverdi au festival de Saint-Denis, le 23 juin.
(...)
Une flamboyance vocale rappelant le timbre du jeune Plácido Domingo, la prestance scénique d'un impétueux bien fait de sa personne, l'impatience d'un talent débordant : à 36 ans, le ténor Rolando Villazón conjugue musicalité et vitalité. Mexicain de naissance, il parle non seulement l'espagnol, mais aussi l'allemand, par ascendance maternelle, l'italien, langue du bel canto, l'anglais, cet esperanto du succès mondial, et parfaitement le français, nourri par Rimbaud, Hugo et Yourcenar, qu'il lisait jeune homme. Il est d'ailleurs naturalisé français.
--------------------
Bonjour, je fais mieux que Rolando Villazon, je parle 7 langues : français (langue maternelle), anglais (LVE1), allemand (LVE2), espagnol (LVE3), espéranto (l'original - qui a un succès croissant, et auquel je dois mes succès - pas sa copie anglobish), russe, la langue de Pouchkine et Poutine, et italien, la langue de l'opéra.
Je me tiens à votre disposition pour un entretien à publier dans un prochain numéro. J'ai beaucoup de projets à vous présenter moi aussi.
Je serais par ailleurs curieux d'entendre les oeuvres que Rolando Villazon a chantées (ou va chanter) en espéranto, la langue internationale équitable.
Saluton, mi lingve pli bonas ol Rolando Villazon, mi parolas 7 lingvojn: la francan (gepatra lingvo), la anglan (unua fremda lingvo), la germanan (dua), la hispanan (tria), Esperanto (la originala, kies sukceso kreskas, kaj al kiu mi ŝuldas miajn sukcesojn ;) - ne ĝia kopio, la anglobiŝa), la rusan, lingvon de Puŝkin kaj Putin, kaj la italan, lingvo de opero.
Mi estas je via dispono por intervjuo publikigota en venonta numero. Ankaŭ mi havas multajn projektojn por prezenti al vi.
Krome mi tre aŭskultemus la operojn kantitajn (aŭ -otajn) de RV en Esperanto, la justa internacia lingvo.
19.5.08
G' palémo vs Esperanto

Il fallait y penser !
En fait beaucoup d'autres y ont déjà pensé,
ce petit guide de "conversation" visuel n'est qu'une adaptation de plus
de guide ou mini-dicos visuels existants, comme "Point it"
http://www.ciao.fr/Point_it_Dieter_Graf__Avis_823749
ou "Icoon".
Il faut savoir d'ailleurs que l'ancêtre de ces guides visuels, Point it,
je l'ai découvert à cause d'une alerte Google, car il était décrit sur
un sitecomme "l'espéranto du touriste moderne" !
" Assiette de frites,
camping-car, ambassade des Etats-Unis: ces imagesqui n'ont rien de dépaysant composent le parfait esperanto touristique.
Comment dit-on «c'est merveilleux» avec «Point it»? "
Mais ce qui m'a plu moi dans G'Palémo, outre le nom phonétique est espérantoïde,
c'est sa couverture animée
:)Aleks
http://www.20minutes.fr/article/171622/France-J-ai-teste-g-palemo.php
J'ai testé «g'palémo»
Couverture g'palémo Guide du routard
Indispensable en vacances à l'étranger, particulièrement pour les nuls en langues ou en dessin. C'est le livre «g'palémo » (Hachette, 5EUR), écrit par des collaborateurs du Guide du Routard.
Plus de 200 illustrations d'objets, de lieux ou de situations, regroupées autour de plusieurs thèmes (transport, alimentation, loisirs...) permettent de se faire comprendre dans toutes les langues. Je teste à Paris.
(...)
Dans l'autre bâtiment, je ressors l'illustration. «Do you speak english ?» Je dis «no», et je suis la direction indiquée par l'index. Finalement, je trouve cinq modèles de ventilateurs en exposition. A la vendeuse à côté, je désigne une illustration de piles. Elle retourne l'un des appareils pour me montrer le fil qui en sort, et d'un geste large, désigne les autres: «No... Electricity...» J'ai pas les mots, mais j'ai presque trouvé.
Joël Métreau
20Minutes.fr, éditions du 20/07/2007 - 18h25
24.4.08
Noms pour un blogue sur les langues / Nomoj por prilingva reta taglibro
Je compte lancer très bientôt (d'ici moins de 3 ans, dans quelques jours même, si tout va bien) un nouveau blogue consacré aux langues : actualité des langues surtout, un peu de politique linguistique...
Mi planas tre baldaŭ (post malpli ol 3 jaroj, kelkaj tagoj eĉ, se ĉio glatos) lanĉi tute novan blogon pri lingvoj: novaĵoj pri lingvoj, ĉefe, iomete pri lingva politiko...
Il reste à lui trouver un nom. J'ai remué mes méninges et imaginé quelques titres possibles.
Mi cerbumis iomete kaj elpensis kelkajn eblajn nomojn.
Quels noms préférez-vous ? Kiujn nomojn vi preferas ?
LANGUE-OUST
LANGUE-OUSTINE
PRILINGVE
LANGUERRE
LANGAGEMENT
AUTANT EN EMPORTE LES LANGUES
LANGUE-RETS (L'ENGRAIS)
LANGUE-OISSE
LANGUE-OLA
LANGUE-ORIA
LANGUITUDE
LANGUE-HEURE-MONOTONE
LANGUE-WEILIG
LANG-ZAM (LANG'TEMENT)
LANGUES-ZOO
A-LANGU-I
WIKILANGUIA
WIKILINGVA
METS TA LANGUE (METALANGUE)
SUR LE BOUT DE LA LANGUE
AU BOUT DE LA LANGUE
L'IMMONDE AU BOUT DE LA LANGUE
TOILE DE LANGUE
LANGUE DANS LA TOILE
CIRCONFLEXE
DIACRITIQUE
SYNECDOQUE
PARALLEX
14.11.07
Au coeur des nuits (de myrtille)
et Mes nuits de myrtille, film d'ouverture au festival de Cannes 2007, de Wong Kar Wei, qui sort le 28 novembre 2007 ?
Tous les 2 étaient au dernier festival de Cannes ? Je ne crois pas.
Gérard Darmon, ou Jean-Pierre Darroussin, ou Marc Lavoine, ou Bernard Campan jouent-ils un petit rôle dans le film de WKK ? J'en doute.
Une chanson de Marc Lavoine est dans la BO des Nuits de myrtille ? Vous vous rapprochez ...
La chanson "Greatest" de Cat Power peut être entendue dans les bandes-annonces respectives de ces deux films, Le coeur des hommes 2 et My blueberry nights (titre original du film) !
Elle est dans la bande originale des Nuits de myrtille.
La BO du Coeur des Hommes 2 fait plutôt honneur à Katie Melua, aux Scissor Sisters et surtout à Sharko. Il est vraiment partout celui-là ;) Bizarre, pourtant, j'avais pas remarqué dans le film.
Voir aussi :
- Le blogue MonEspace du film Mes Nuits de myrtille, où l'on peut entendre la chanson de Cat Power et quelques autres.
- Une autre version de "The Greatest" de Cat Power
- Tout sur Cat Power :
Раз, два, три, четыре, пять!
Nekredeble, sed bedaŭrinde vere, jam 8 monatojn, ne graveda, sed sen skribi en la blogo! :(
(ekde la 10an de marto 2007)
Pour repartir doucement, une petite comptine russe sympathique, même si je comprends pas à 100 %. Traduction exacte bienvenue ! Le traducteur en ligne aide pas mal malgré tout.
Por re-eki milde, jen simpatia eta ruslingva poemeto. Eĉ se mi ne komprenas ĝin 100 %-e. Ekzakta traduko bonvena! La reta tradukilo donas tamen iom kompreneblan rezulton.
Entendue au dernier cours de russe, de mardi 13 11 07.
Aŭdita dum la lasta kurso pri la rusa, marde 13an 11 07.
Mi serĉadis longe en la reto, ne trovante la ekzaktan saman version, sed plurajn similajn.
Je l'ai cherchée longtemps sur la toile, ne trouvant pas la même exactement, mais plusieurs versions similaires.
Voici la plus proche de celle entendue (est-ce la version originale ?)
Jen la plej proksima (ĉu estas la originala versio ?) :
Раз два—три—четыре—пять,
Вышел—зайчик—погу—лять,
Вдруг—охотник—выбе—гает,
Прямо—в зайчи—ка стре—ляет
Пиф—паф—ой-ой—ой
Уми—рает—зайчик—мой.
При—везли—его—в больницу,
Отка—зался—он—лечиться,
При—везли—его—домой,
Ока—зался—он—живой.
Raz Dva Tri Ĉetirje Pjat
Viŝol zajtĉik paguljat
Vdruk oĥotnik viberajet
Priama ve zajĉika streljajet
Pif paf oj oj oj
Umirajet zajĉik moj
Privezli jevo v bolnitsu
Otkazalsja on leĉitsja
Privjezli jevo damoj
Okazalsja on ĵivoj.
Autres versions / Aliaj versioj :
http://www.zubr.net/fido/21/
http://skazki.detgazeta.ru/spisok/3GLAVA.HTML
http://www.unn.ru/folklore/schraz.htm
http://imperium.lenin.ru/LENIN/uzhas/20.html
http://sibmama.ru/index.php?p=pd_natasha
http://smoking-room.ru/data/grumble/dieta.html
Il semble que plusieurs n'aient rien à voir, mais reprennent juste le début "1, 2, 3, 4, 5".
Ŝajnas, ke pluraj estas tute senrilataj, nur ekas same per "unu, du, tri, kvar, kvin"
10.3.07
Printemps du cinéma / Printempo de kinejo

Le Printemps du cinéma 2007 aura lieu les 18, 19 et 20 mars 2007. Annoncé par un petit film de présentation bien sympathique. Avec le toujours amusant Alain Chabat au commentaire.
Un clip de présentation de l'opération mettant à l'honneur le cinéma étatsunien.
Qui nous donne l'impression que tout le cinéma, passé comme actuel, nous vient des EUA. Qu'il ne doit rien à la France :(
Et donnant sa chance à un petit nouveau dans la musique, qui était jusque là totalement inconnu. C'est ironique, bien sûr. Cette chanson était déjà un tube.
La Printempo de kinejo 2007 okazos la 18an, 19an kaj 20an de marto 2007. Anoncata de ĉarma prezentado-filmeto. Kun la ĉiam amuza Alain Chabat komentanta.
Prezentado-filmeto, kiu honorigas la usonan kinejon. Kiu donas al ni la impreson, ke la tuta kinejo, pasinta kaj nuna, venas el Usono. Ke ĝi ŝuldas nenion al Francio :(
Kaj kiu donas sian ŝancon al vera novulo en muziko, kiu estis ĝis nun tute nekonata. Estas ironie, kompreneble. La kanto estis jam vera sukcesego.
4.3.07
10 raisons d'apprendre le latin
2/ pour l'histoire semi-légendaire de Rome (la louve, Romulus et Rémus, les Horaces et les Curiaces, l'enlèvement des Sabines, les premiers rois, la République, Jules César, l'Empire romain)
3/ pour connaître la langue et la civilisation des adversaires d'Astérix, Vercingétorix et des Gaulois, et ainsi mieux savourer la bande dessinée
4/ pour mieux comprendre notre langue française, issue à plus de 80 % du latin
5/ pour connaître la langue des maîtres du monde il y a près de 2000 ans, donc l'anglais de l'époque
6/ pour mieux comprendre certains mots et locutions de notre vocabulaire, véritables expressions latines, telles que :
- lavabo
- vade-mecum
- vade retro, satanas !
- Alea jacta est !
- dura lex, sed lex
- tu quoque, mi fili !
- casus belli
- index
- idem
- et caetera
7/ pour apprendre plus facilement d'autres langues latines, telles que l'italien, l'espagnol ou même le roumain
8/ pour pouvoir parler avec le pape ou avec son curé sans être compris de personne
9/ pour comprendre les expressions énigmatiques écrites en latin dans les églises
I.N.R.I = Iesus Nazarethus Rex Iudeorum (Jésus de Nazareth, roi des Juifs)
10/ pour apprendre plus facilement également d'autres langues non latines, mais à déclinaison, comme l'allemand
(liste écrite le 14/09/00)
Dans les pub-elles (2) : Bourjois
Une série de pubs qui ont tourné au ciné il y a quelques mois, et qui repassent actuellement.
Un format court (11 secondes), plusieurs films (un par jour), ce qui permet d'en passer plusieurs par séance.
Avec une charmante actrice. Qu'on espère voir aussi dans des longs métrages.
Tous les petits films sont sur la page spéciale consacrée au produit.
Le lundi, c'est pourri
Mardi, c'est ... non, non, non à la peau de crocodile et Le mardi, je pense à jeudi
Mercredi, c'est ravioli

Le jeudi, c'est taï chi
Vendredi, c'est dîner entre amis et Le vendredi, c'est boîte de nuit
Le samedi, c'est soirée mousse
Le dimanche, je ne fais pas de sport
Russe : Chanson sur le métro de Moscou
J'aime beaucoup cette chanson, que j'ai eu pas mal de mal à retrouver sur la Toile, j'ai même dû taper son titre en cyrillique et le googler ainsi. Je l'aime bien pas seulement parce qu'elle est en russe, et pas seulement parce qu'elle est courte et plutôt simple, mais aussi et surtout pour son contenu. J'aimerais tant que dans le métro et le RER parisiens, les gens appliquent ce qu'elle dit ! C'est hélas loin d'être le cas.
Прислал Дмитрий Белановский (г. Москва).
" Cтойте справа проходите слева "
" держитесь левой стороны "
(укaзатеи в московском метро)
Мне в моем метро Никогда не тесно.
Потому что с детства Оно как песня,
Где вместо припева, Вместо припева:
"Стойте справа, Проходите слева!"
Порядок вечен, Порядок свят.
Те, что справа стоят - стоят.
Но те, что идут, Всегда должны
Держаться левой стороны.
Chanson du métro de Moscou
" Ne bougez pas à droite - avancez à gauche "
" Serrez à gauche "
(Panneaux du métro de Moscou)
Dans mon métro, je ne suis jamais à l'étroit
Parce que dès l'enfance, c'est comme une chanson
Où en guise de refrain il y a :
Ne bougez pas à droite - avancez à gauche !
L'ordre est éternel, l'ordre est sacré :
Ceux qui sont à droite ne bougent pas,
Mais ceux qui vont de l'avant toujours
Doivent rester du côté gauche.
26.2.07
Humour linguistique au cinéma / Lingva humuro en filmoj
En Mi kredas, ke mi amas ŝin, Vincent Lindon parolas mandarine kun siaj ĉinaj klientoj, dum Sandrine Bonnaire parolas la japanan flue kun sia sumotoro-amiko!, kaj respondas "moŝi moŝi" (ha lo ha lo) je la telefono ; ŝi parolas la italan ankaŭ, kaj Vincent Lindon parolas usonangle kun siaj novjorkaj advokatoj.
Dans Odette Toulemonde, Balthazar Balsan (Albert Dupontel), l'écrivain populaire mal-aimé des critiques littéraires, réfugié chez Odette (Catherine Frot), en regardant quelques secondes un film japonais en VO sous-titrée sur Arte, s'exclame dépité "c'est mal traduit !"
En Odette Toulemonde, Balthazar Balsan, popoleca verkisto malŝatata de la literaturaj kritikistoj, fuĝinte ĉe Odette, ekrigardante japanan filmon en originala versio kun subteksto, ekkrias seniluziigita "estas malbone tradukita !"
Dans Click, Adam Sandler, qui peut à l'aide d'une télécommande accélérer les moments désagréables de sa vie, s'amuse avec celle-ci lors d'une réunion dans son entreprise. Il peut aussi changer la langue. Son patron se met ainsi à parler espagnol à l'assemblée.
En Click, Adam Sandler kiu povas helpe de teleregilo plirapidigi la malagrablajn momentojn de sia vivo, amuziĝas dum kunsido en sia kompanio. Li povas ŝanĝi la lingvon ankaŭ. Sia estro tiel ekparolas hispane al ĉiuj aŭskultantoj.
La Science des rêves joue aussi sur les différences de langue de ses protagonistes, surtout quand c'est Alain Chabat qui s'exprime. Même si le fait que tous, bien qu'ils soient tous français vivant à Paris - sauf un - se sentent obligés de parler anglais, car l'un, hispanophone, parle mal le français, ne m'amuse pas, bien au contraire.
La filmo La scienco de sonĝoj ankaŭ ludas pri la diferencoj inter la lingvoj de la filmanoj, ĉefe kiam Alain Chabat esprimas sin. Tamen, la fakto ke ĉiuj, kvankam ili estas francoj vivantaj en Parizo - krom unu - sentas sin devigataj paroli angle, ĉar unu, hispanparolanto, malbone parolas france, ne amuzas min, tute male.
Dans Didier, le même Alain Chabat est tordant quand il parle en chien.
En Didier, la sama Alain Chabat estas amuzega, kiam parolas hunde
Si vous pensez à d'autres moments amusants dans des films grâce aux langues, aux différences de langues, aux incompréhensions, aux personnages parlant beaucoup trop bien une langue pourtant rare, n'hésitez pas à commenter. L'article pourra de cette manière être enrichi. Merci d'avance.
Se vi ekmemoras pri aliaj amuzaj momentoj en filmoj dank'al lingvoj, al lingvo-diferencoj, al miskomprenoj, al homoj parolantaj multe tro bone lingvojn eĉ maloftajn, ne hezitu komenti. Tiel la artikolo povos esti pliriĉigota. Antaŭdanke.
Dans les pub-elles (1) : flughavena kafo / café à l'aéroport
Ancien titre : "Coup de coeur du mois : Olga Kurylenko"Elle s'appelle Olga Kurylenko, elle illumine une pub pour un café, dernier film d'une série de pubs pour un café qui ne choisit habituellement pas ses modèles par hasard.
ŝi nomiĝas Olga Kurylenko, belas, venas el Ukrainio.
Elle a joué aussi dans un des courts de "Paris, je t'aime" (une vampire dans "Quartier de la Madeleine"), dans "Le Serpent".
L'article sur la pub pour le café
Son site internet
Voir la pub sur wideo.fr, ou sur kewego.fr, ou sur vidéo france2
Sa fiche Allociné
Une jolie présentation dans Evene
