14.11.07

Au coeur des nuits (de myrtille)

Quel est le point commun entre les films Le coeur des hommes 2, sorti le 24 octobre 2007
et Mes nuits de myrtille, film d'ouverture au festival de Cannes 2007, de Wong Kar Wei, qui sort le 28 novembre 2007 ?

Tous les 2 étaient au dernier festival de Cannes ? Je ne crois pas.
Gérard Darmon, ou Jean-Pierre Darroussin, ou Marc Lavoine, ou Bernard Campan jouent-ils un petit rôle dans le film de WKK ? J'en doute.
Une chanson de Marc Lavoine est dans la BO des Nuits de myrtille ? Vous vous rapprochez ...


La chanson "Greatest" de Cat Power peut être entendue dans les bandes-annonces respectives de ces deux films, Le coeur des hommes 2 et My blueberry nights (titre original du film) !
Elle est dans la bande originale des Nuits de myrtille.
La BO du Coeur des Hommes 2 fait plutôt honneur à Katie Melua, aux Scissor Sisters et surtout à Sharko. Il est vraiment partout celui-là ;) Bizarre, pourtant, j'avais pas remarqué dans le film.


Voir aussi :

Раз, два, три, четыре, пять!

Incroyable, mais malheureusement vrai, ça fait déjà 8 mois, non pas que je suis enceint, mais que j'ai rien posté dans ce blogue. :( (depuis le 10 mars 2007)
Nekredeble, sed bedaŭrinde vere, jam 8 monatojn, ne graveda, sed sen skribi en la blogo! :(
(ekde la 10an de marto 2007)

Pour repartir doucement, une petite comptine russe sympathique, même si je comprends pas à 100 %. Traduction exacte bienvenue ! Le traducteur en ligne aide pas mal malgré tout.
Por re-eki milde, jen simpatia eta ruslingva poemeto. Eĉ se mi ne komprenas ĝin 100 %-e. Ekzakta traduko bonvena! La reta tradukilo donas tamen iom kompreneblan rezulton.

Entendue au dernier cours de russe, de mardi 13 11 07.
Aŭdita dum la lasta kurso pri la rusa, marde 13an 11 07.

Mi serĉadis longe en la reto, ne trovante la ekzaktan saman version, sed plurajn similajn.
Je l'ai cherchée longtemps sur la toile, ne trouvant pas la même exactement, mais plusieurs versions similaires.

Voici la plus proche de celle entendue (est-ce la version originale ?)
Jen la plej proksima (ĉu estas la originala versio ?) :

Вышел зайчик погулять

Раз два—три—четыре—пять,
Вышел—зайчик—погу—лять,
Вдруг—охотник—выбе—гает,
Прямо—в зайчи—ка стре—ляет
Пиф—паф—ой-ой—ой
Уми—рает—зайчик—мой.
При—везли—его—в больницу,
Отка—зался—он—лечиться,
При—везли—его—домой,
Ока—зался—он—живой.

Fonetike, jen kiel rezultus ĝi laŭ mia memoro :

Raz Dva Tri Ĉetirje Pjat
Viŝol zajtĉik paguljat
Vdruk oĥotnik viberajet
Priama ve zajĉika streljajet
Pif paf oj oj oj
Umirajet zajĉik moj
Privezli jevo v bolnitsu
Otkazalsja on leĉitsja
Privjezli jevo damoj
Okazalsja on ĵivoj.

Autres versions / Aliaj versioj :
http://www.zubr.net/fido/21/
http://skazki.detgazeta.ru/spisok/3GLAVA.HTML
http://www.unn.ru/folklore/schraz.htm
http://imperium.lenin.ru/LENIN/uzhas/20.html
http://sibmama.ru/index.php?p=pd_natasha
http://smoking-room.ru/data/grumble/dieta.html

Il semble que plusieurs n'aient rien à voir, mais reprennent juste le début "1, 2, 3, 4, 5".
Ŝajnas, ke pluraj estas tute senrilataj, nur ekas same per "unu, du, tri, kvar, kvin"