26.2.07

Humour linguistique au cinéma / Lingva humuro en filmoj

Dans Je crois que je l'aime, Vincent Lindon parle mandarin avec ses clients chinois, tandis que Sandrine Bonnaire parle japonais couramment avec son ami sumotori et répond "moshi moshi" (allo allo) au téléphone ; elle parle aussi italien, et Vincent Lindon parle américain avec ses avocats new-yorkais.
En Mi kredas, ke mi amas ŝin, Vincent Lindon parolas mandarine kun siaj ĉinaj klientoj, dum Sandrine Bonnaire parolas la japanan flue kun sia sumotoro-amiko!, kaj respondas "moŝi moŝi" (ha lo ha lo) je la telefono ; ŝi parolas la italan ankaŭ, kaj Vincent Lindon parolas usonangle kun siaj novjorkaj advokatoj.

Dans Odette Toulemonde, Balthazar Balsan (Albert Dupontel), l'écrivain populaire mal-aimé des critiques littéraires, réfugié chez Odette (Catherine Frot), en regardant quelques secondes un film japonais en VO sous-titrée sur Arte, s'exclame dépité "c'est mal traduit !"
En Odette Toulemonde, Balthazar Balsan, popoleca verkisto malŝatata de la literaturaj kritikistoj, fuĝinte ĉe Odette, ekrigardante japanan filmon en originala versio kun subteksto, ekkrias seniluziigita "estas malbone tradukita !"

Dans Click, Adam Sandler, qui peut à l'aide d'une télécommande accélérer les moments désagréables de sa vie, s'amuse avec celle-ci lors d'une réunion dans son entreprise. Il peut aussi changer la langue. Son patron se met ainsi à parler espagnol à l'assemblée.
En Click, Adam Sandler kiu povas helpe de teleregilo plirapidigi la malagrablajn momentojn de sia vivo, amuziĝas dum kunsido en sia kompanio. Li povas ŝanĝi la lingvon ankaŭ. Sia estro tiel ekparolas hispane al ĉiuj aŭskultantoj.

La Science des rêves joue aussi sur les différences de langue de ses protagonistes, surtout quand c'est Alain Chabat qui s'exprime. Même si le fait que tous, bien qu'ils soient tous français vivant à Paris - sauf un - se sentent obligés de parler anglais, car l'un, hispanophone, parle mal le français, ne m'amuse pas, bien au contraire.
La filmo La scienco de sonĝoj ankaŭ ludas pri la diferencoj inter la lingvoj de la filmanoj, ĉefe kiam Alain Chabat esprimas sin. Tamen, la fakto ke ĉiuj, kvankam ili estas francoj vivantaj en Parizo - krom unu - sentas sin devigataj paroli angle, ĉar unu, hispanparolanto, malbone parolas france, ne amuzas min, tute male.

Dans Didier, le même Alain Chabat est tordant quand il parle en chien.
En Didier, la sama Alain Chabat estas amuzega, kiam parolas hunde

Si vous pensez à d'autres moments amusants dans des films grâce aux langues, aux différences de langues, aux incompréhensions, aux personnages parlant beaucoup trop bien une langue pourtant rare, n'hésitez pas à commenter. L'article pourra de cette manière être enrichi. Merci d'avance.
Se vi ekmemoras pri aliaj amuzaj momentoj en filmoj dank'al lingvoj, al lingvo-diferencoj, al miskomprenoj, al homoj parolantaj multe tro bone lingvojn eĉ maloftajn, ne hezitu komenti. Tiel la artikolo povos esti pliriĉigota. Antaŭdanke.

Aucun commentaire: